
Te dimos todo lo necesario para que comprendieras
y preferiste la espera,
como si todo te anunciase el poema
aquel que nunca escribirás porque es un jardín inaccesible
solo vine a ver el jardín
Alejandra Pizarnik
ובאנגלית- התרגום מכאן –
We gave you all that was necessary for you to understand
and you preferred the wait,
as if all announced to you the poem
the one you’ll never write because it is an inaccessible garden
I only came to see the garden
6 Comments
שרון רז
12 באפריל 2009 at 12:50יפה יפה
אליסיה
12 באפריל 2009 at 14:29תודה תודה
🙂
חוה
12 באפריל 2009 at 15:21מרגש ויפהפה. שניהם. תודה
טל ניצן, המשוררת והמתרגמת, העניקה לעברית קטעים משיריה ויומניה של אלחנדרה פיסארניק, ובאחד הקטעים נכתב:
“באתי רק לראות את הגן שמישהו גווע בו באשמת משהו שלא קרה או מישהו שלא בא.”
ובמקום אחר:”וזה תמיד גן הלילכים שמעבר לנהר. אם תשאל הנשמה אם זה רחוק, יאמר לה: מעבר לנהר, לא כאן אלא שם”.
אלו עצי פאולינה?
אליסיה
12 באפריל 2009 at 16:59חוה, תודה
אני לא יודעת איך קוראים לעצים.
תודה על הקטעים שהבאת.
הגן הוא אחד מהנושאים שפיסרניק חוזרת אליו, הוא קשור לבורחס ולקורטאזר, לאליס של לואיס קארול, ל”טקסטים אינטרטקסטואלים” שהיא מנהלת עם משוררים וסופרים אחרים.
וזה תמיד תענוג…
blueopal
12 באפריל 2009 at 21:10קשה לראות מקרוב את העצים ,אך נראים כמו עצי הפאולוניה
שפורחים כעת .
מיכל
13 באפריל 2009 at 10:46תודה