
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Antonio Machado & J.M. Serrat
ובתרגום שמצאתי כאן:
Wayfarer, the way
is nothing more than your footprints;
Wayfarer, there is no way,
you make the way as you go.
Going you make the way,
and behind as you turn
you see the path
you’ll never tread again.
Wayfarer, there is no way—
only wakes in the sea.
תרגומים לעברית יתקבלו בברכה J אני לא כל כך מעיזה…
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
sino estelas en la mar…
is nothing more than your footprints;
Wayfarer, there is no way,
you make the way as you go.
Going you make the way,
and behind as you turn
you see the path
you’ll never tread again.
Wayfarer, there is no way—
only wakes in the sea.
6 Comments
רוני
10 באפריל 2007 at 17:39הוא מקסים, והוא לגמרי בשכונה של גברת רובנר.
אליסיה
10 באפריל 2007 at 19:44הצילום שלי, ובאמת לא חשבתי על רובנר.
מאוד מחמיא, אבל לא נראה לי…
שגיאB
10 באפריל 2007 at 22:07הלך, הדרך
אינה אלא עקבותיך;
בלך, אין דרך,
אתה יוצר את הדרך כשאתה הולך.
כשאתה הולך אתה יוצר את הדרך,
ומאחור כשאתה מסתובב
אתה רואה את השביל
בו לעולם לא תצעד שוב.
הלך, אין דרך –
רק שובלים בים.
שגיאB
10 באפריל 2007 at 22:28אפשר להשתמש בתמונה?!
אליסיה
10 באפריל 2007 at 22:35תודה על התרגום, נראה לי טוב (אם כי בספרדית הוא תמיד יישמע לי הכי טוב)
חוץ מהשורה – שעכשיו קלטתי שבאנגלית לא מתורגמת נכון: “ומאחור כשאתה מסתובב” צריך להיות “וכשאתה מפנה את מבטך לאחור”
מה זאת אומרת להשתמש בתמונה?
שגיאB
11 באפריל 2007 at 16:25http://israblog.nana.co.il/blogread.asp?blog=41853&blogcode=6246142