צילום נשי

שובלים

 

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…

 

Antonio Machado & J.M. Serrat

 

ובתרגום שמצאתי כאן:

Wayfarer, the way
is nothing more than your footprints;
Wayfarer, there is no way,
you make the way as you go.
Going you make the way,
and behind as you turn
you see the path
you’ll never tread again.
Wayfarer, there is no way—
only wakes in the sea.

 

תרגומים לעברית יתקבלו בברכה J אני לא כל כך מעיזה…

 

You Might Also Like

6 Comments

  • Reply
    רוני
    10 באפריל 2007 at 17:39

    הוא מקסים, והוא לגמרי בשכונה של גברת רובנר.

  • Reply
    אליסיה
    10 באפריל 2007 at 19:44

    הצילום שלי, ובאמת לא חשבתי על רובנר.
    מאוד מחמיא, אבל לא נראה לי…

  • Reply
    שגיאB
    10 באפריל 2007 at 22:07

    הלך, הדרך
    אינה אלא עקבותיך;
    בלך, אין דרך,
    אתה יוצר את הדרך כשאתה הולך.
    כשאתה הולך אתה יוצר את הדרך,
    ומאחור כשאתה מסתובב
    אתה רואה את השביל
    בו לעולם לא תצעד שוב.
    הלך, אין דרך –
    רק שובלים בים.

  • Reply
    שגיאB
    10 באפריל 2007 at 22:28

    אפשר להשתמש בתמונה?!

  • Reply
    אליסיה
    10 באפריל 2007 at 22:35

    תודה על התרגום, נראה לי טוב (אם כי בספרדית הוא תמיד יישמע לי הכי טוב)
    חוץ מהשורה – שעכשיו קלטתי שבאנגלית לא מתורגמת נכון: “ומאחור כשאתה מסתובב” צריך להיות “וכשאתה מפנה את מבטך לאחור”

    מה זאת אומרת להשתמש בתמונה?

Leave a Reply