רק באתי לראות את הגן

 
 

Te dimos todo lo necesario para que comprendieras
y preferiste la espera,
como si todo te anunciase el poema
aquel que nunca escribirás porque es un jardín inaccesible

solo vine a ver el jardín Alejandra Pizarnik

ובאנגלית- התרגום מכאן –

We gave you all that was necessary for you to understand
and you preferred the wait,
as if all announced to you the poem
the one you'll never write because it is an inaccessible garden

I only came to see the garden

Share

אולי גם זה יעניין אותך

6 תגובות

  • Reply
    שרון רז
    12/04/2009 at 12:50 pm

    יפה יפה

  • Reply
    אליסיה
    12/04/2009 at 2:29 pm

    תודה תודה
    🙂

  • Reply
    חוה
    12/04/2009 at 3:21 pm

    מרגש ויפהפה. שניהם. תודה

    טל ניצן, המשוררת והמתרגמת, העניקה לעברית קטעים משיריה ויומניה של אלחנדרה פיסארניק, ובאחד הקטעים נכתב:
    "באתי רק לראות את הגן שמישהו גווע בו באשמת משהו שלא קרה או מישהו שלא בא."
    ובמקום אחר:"וזה תמיד גן הלילכים שמעבר לנהר. אם תשאל הנשמה אם זה רחוק, יאמר לה: מעבר לנהר, לא כאן אלא שם".

    אלו עצי פאולינה?

  • Reply
    אליסיה
    12/04/2009 at 4:59 pm

    חוה, תודה
    אני לא יודעת איך קוראים לעצים.
    תודה על הקטעים שהבאת.
    הגן הוא אחד מהנושאים שפיסרניק חוזרת אליו, הוא קשור לבורחס ולקורטאזר, לאליס של לואיס קארול, ל"טקסטים אינטרטקסטואלים" שהיא מנהלת עם משוררים וסופרים אחרים.
    וזה תמיד תענוג…

  • Reply
    blueopal
    12/04/2009 at 9:10 pm

    קשה לראות מקרוב את העצים ,אך נראים כמו עצי הפאולוניה
    שפורחים כעת .

  • Reply
    מיכל
    13/04/2009 at 10:46 am

    תודה

  • להגיב על blueopal לבטל